Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • News and insights

  • Assistance technique
    • Posted on |
    •  

      En cas d’installation de cabines mobiles, la mise en place et le démontage sont effectués par des techniciens spécialisés.

      Au-delà du rôle de l’interprète-coordinateur, la présence sur site d’un technicien de maintenance pendant toute la durée des échanges est vivement recommandée. Indispensable dans le cadre d’une conférence se déroulant sur plusieurs jours, elle est également conseillée pour des sessions plus courtes (journée ou demi-journée), a fortiori quand plusieurs cabines sont en place. Nous ne considération pas sa fonction comme une option mais comme un must permettant d’éviter tout risque de dysfonctionnement.

      Le technicien est une personne extrêmement importante pour l’interprétation, puisque c’est de son équipement, de son travail et de son efficacité que dépend dans une grande partie la qualité de la prestation des interprètes telle qu’elle parvient aux oreilles de l’auditoire. Les techniciens doivent être considérés comme des auxiliaires indispensables avec lesquels des relations de confiance et de respect mutuel s’instaurent.

  • Coordination
    • Posted on |
    •  

      Au-delà d’un certain nombre d’interprètes intervenant sur un même événement, et indépendamment de l’assistance technique, la présence d’un interprète-coordinateur sur site est absolument nécessaire pour s’assurer du bon déroulement de la prestation.

      Son rôle consiste à faire le lien entre les organisateurs, les équipes d’interprètes et la régie images et son ; il peut également être amené à intervenir directement auprès des modérateurs et intervenants. En charge de la logistique de la prestation, il est là pour manager ses équipes et gérer les imprévus, tant en termes techniques qu’en matière de planning. Il n’est pas rare en effet de devoir répondre à des demandes de dernière minute comme, par exemple, dans certains contextes (conférences publiques), le détachement ponctuel d’un interprète pour l’interview presse d’un conférencier, ou toute autre situation qui requiert une intervention rapide, efficace et maitrisée. Son tarif journalier est le même que celui d’un interprète actif en langues européennes.

      Polyglotte, notre coordinateur peut en outre répondre aux éventuels besoins ponctuels des organisateurs en assurant la fonction d’interprète de liaison auprès de VIP non francophones si besoin.

  • Enregistrement du canal interprètes – Droits d’auteurs
    • Posted on |
    •  

      La prestation des interprètes est normalement destinée exclusivement à l’audition directe et immédiate. Nul enregistrement, y compris par les auditeurs, ne peut être fait sans leur consentement préalable.

      Exceptionnellement, l’enregistrement du canal interprète peut être autorisé, dans le but de faciliter la transcription des actes par exemple, dans la mesure où l’engagement est pris par le client de n’en faire aucun usage commercial, de ne pas le diffuser sur Internet et de ne pas l’utiliser pour remettre en cause la qualité de l’interprétation.

      Nous comprenons toutefois l’importance que peut revêtir pour certains clients la possibilité d’enregistrement, de reproduction et de représentation de quelques heures de prestations d’interprétation réalisées à leur profit, et d’utiliser ces enregistrements à des fins de promotion de leur activité à l’international.

      Dans ce contexte et dans le respect du droit moral, nous pouvons être amenés à lui céder les droits patrimoniaux de propriété intellectuelle attachés à certaines de nos prestations, à condition que le délai de préavis soit tel qu’il nous permette de faire appel, pour les prestations concernées, à des interprètes qui autorisent l’enregistrement, et à condition que l’enregistrement ne soit en aucun cas utilisé pour remettre en cause la qualité de l’interprétation.

      La cession des droits à la demande expresse du client est généralement réalisée à titre onéreux et tarifée sur la base de 20 % du montant de la journée d’interprétation, quelle que soit la durée de l’enregistrement sur cette journée, conformément aux dispositions des conventions internationales applicables en matière de droit d’auteur.

      Le cas échéant, il convient de prévoir le matériel technique nécessaire à l’enregistrement (interface audio + 1 graveur par langue) ainsi que les consommables en quantité suffisante.

  • Restrictions
    • Posted on |
    •  

      Si, au cours de la conférence, il doit être donné lecture d’un texte, l’organisateur en fera transmettre un exemplaire à l’avance aux interprètes par le biais d’InterLingua Events. Les interprètes ne sont pas tenus de traduire oralement les interventions écrites dont ils n’auraient pas reçu le texte suffisamment à temps pour en prendre connaissance. (Cette observation ne concerne que les textes qui seraient lus mot à mot et non les interventions dont l’écrit ne constituerait qu’un support pour l’orateur).
      Si des films sont projetés au cours d’une réunion, la bande sonore n’est interprétée que si le script a été remis à l’avance aux interprètes et si le son leur parvient directement au casque.

  • Constitution des équipes – Equilibre et parité
    • Posted on |
    •  

      Nos interprètes sont sélectionnés à la mission, en fonction du contexte, de l’adéquation des profils aux thématiques développées, du lieu de la rencontre (dans d’autres régions de France ou à l’étranger, un recrutement ponctuel – à compétences égales – parmi nos effectifs locaux pouvant être plus avantageux que la prise en charge du déplacement d’interprètes appelés à intervenir régulièrement pour un client dans sa ville habituelle), et de la disponibilité de chacun (en fonction du préavis de la mission et des autres engagements qu’ils auraient pu prendre au préalable pour les mêmes dates).

      Le volume et la richesse des ressources humaines dont nous disposons sur l’ensemble du territoire et au-delà nous permettent de répondre aux besoins, même en urgence. Nous tendons néanmoins, au fil des projets, à constituer des équipes fidélisées au service d’un client donné.

      Dans la composition des binômes, nous tenons compte de l’origine linguistique des interprètes (langue maternelle / langue étrangère active) de façon à constituer des tandems complémentaires, veillant qui plus est, pour l’anglais, à mixer anglais US et anglais UK, pour l’espagnol, espagnol ibérique et espagnol latino-américain, pour le portugais, portugais du Portugal et portugais du Brésil, etc. dans le but de couvrir un maximum de particularités linguistiques locales.

      En France, la langue pivot est généralement le français. Pour répondre aux exigences transversales (anglais > allemand, anglais > espagnol et/ou anglais > russe par exemple), des solutions techniques permettent aux interprètes de travailler en relais via la cabine française : ils répercutent alors le français de leurs collègues vers l’allemand, l’espagnol et le russe. Pour un résultat fluide et sans perte de contenus, il est évidemment impératif de travailler avec une équipe français <> anglais extrêmement solide, que nous sélections toujours avec grand soin.

      Pour un rendu optimal, nous avons néanmoins à cœur de constituer chaque équipe avec au moins 1 des 2 membres du binôme qui soit doublement compétent dans une des autres langues du congrès de façon à assurer une prise directe de la langue source vers la langue cible, qui évite ou minimise  le recours au relais. Si nous prenons l’exemple d’une conférence avec pour langues officielles le français, l’anglais et l’espagnol,  les interventions d’orateurs anglophones seront ainsi interprétées vers l’espagnol sans relais via le français.

      Nous essayons par ailleurs de constituer autant que possible des binômes mixtes homme/femme, tant dans le respect de la parité que pour l’équilibre des voix. Nous avons un ratio hommes / femmes d’environ ⅓ (H) / ⅔ (F).