Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Protezione dei dati personali, etica professionale e Informativa sulla Privacy

25.05.2018

In conformità al REGOLAMENTO (UE) 2016/679 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 27 aprile 2016, il cui testo completo è disponibile a questo link, abbiamo aggiornato la nostra Informativa sulla Privacy. Siamo lieti di condividerla su questo sito web, soprattutto perché la trasparenza è al centro dei nostri valori.

  • Condizioni d’uso del sito web
    • Questo sito web è protetto (https)
    • Non raccogliamo alcun dato personale su questo sito. Tuttavia, il sito raccoglie implicitamente alcuni dati attraverso il tracking di Google Analytics e attraverso il sistema di condivisione sulle piattaforme di social network quando l’utente interagisce con loro. Utilizziamo questo servizio di tracciamento solo a fini statistici: misurazione dell’audience, numero di visite, durata delle sessioni, numero di pagine visualizzate, posizione geografica dei visitatori, indirizzo IP dell’utente, URL dei link attraverso i quali ha avuto accesso al sito, attività sul sito e frequenza di ritorno, ad esempio. Queste attività ci permettono di analizzare il comportamento di navigazione degli utenti al fine di migliorare il nostro servizio e/o di rilevare anomalie di funzionamento. I cookie « di sessione » sono memorizzati temporaneamente sul computer/tablet/smartphone dell’utente durante una sessione di navigazione e vengono cancellati alla fine della sessione. I cookie « permanenti », invece, rimangono memorizzati sull’hardware dell’utente per un periodo di tempo più lungo e conservano le informazioni da una sessione di navigazione all’altra.
    • La maggior parte dei browser comporta opzioni che consentono di impostare/configurare le impostazioni dei cookie e gestire le preferenze di navigazione. In genere, il browser offre la possibilità di visualizzare i cookie, di accettare i cookie, di disabilitare tutti i cookie o solo cookie specifici, di disabilitare tutti i cookie quando si chiude il browser, di bloccare i cookie, di ricevere una notifica quando si riceve un cookie e di cancellare la cronologia dei cookie. È possibile consultare le sezioni di aiuto specifiche di ogni browser
    • Il sito www.interlingua-events.com contiene un certo numero di link ipertestuali creati da noi e che reindirizzano verso altri siti, in particolare, oltre a quelli di cui sopra, associazioni professionali, partner, clienti, e vari articoli della sezione «Informazione e actualità». Poiché non siamo in grado di controllare la totalità del contenuto di questi siti, decliniamo ogni responsabilità per le conseguenze causate dall’accesso dei nostri visitatori a questi siti, rimanendo ogni utente libero di attivare o meno i link messi a sua disposizione. Anche se vengono controllati e aggiornati regolarmente, non possiamo nemmeno garantire la validità di questi link a lungo termine.
    • Non permettiamo a terzi di depositare cookie a fini pubblicitari sul nostro sito. Nessuna informazione personale dell’utente del sito viene scambiata, trasferita, ceduta o venduta a terzi, qualunque sia il mezzo.
    • Al fine di preservare la privacy dei nostri utenti, non abbiamo predisposto un modulo di contatto o di richiesta di preventivo online con il quale potrebbe essere richiesta l’acquisizione di dati personali. Solo un link a un indirizzo e-mail disponibile sulla pagina “Contatti” del sito permette di inviare un’e-mail per comunicare direttamente con noi.
    • Per non infastidire gli utenti, non realizziamo campagne di e-mailing, né inviamo newsletter. Per rimanere aggiornati sulle nostre novità, è possibile consultare liberamente la nostra pagina “Informazione e attualità”.
    • InterLingua Events dispone anche di una pagina su alcuni social network quali:
    • Ci si aspetta che l’utente acceda al sito utilizzando un hardware recente e privo di virus e un browser regolarmente aggiornato e all’avanguardia. InterLingua Events non potrà essere ritenuta responsabile di eventuali danni diretti o indiretti causati all’hardware dell’utente durante l’accesso al sito, a prescindere dal fatto che derivino dall’uso di un hardware non conforme alle specifiche di cui sopra, dalla comparsa di un bug o da qualsiasi altra incompatibilità. Naturalmente, tutte le nostre postazioni di lavoro sono protette da un software antivirus.
    • Il nostro sito è normalmente accessibile in qualsiasi momento. Tuttavia, potrebbe essere necessario interrompere l’accesso a tutte o parte delle pagine per la manutenzione tecnica. Cercheremo in tal caso di tenere informati gli utenti sulla durata di tale interruzione.
    • Le informazioni e le raccomandazioni disponibili sul nostro sito sono fornite in buona fede e sono aggiornate regolarmente. Le informazioni sono ritenute corrette al momento della pubblicazione, ma non sono esaustive. Tuttavia, non garantiamo la tempestività degli aggiornamenti.
    • La nostra Informativa sulla Privacy può essere modificata o integrata in qualsiasi momento al fine di conformarsi a possibili sviluppi legislativi, normativi, giurisprudenziali o tecnologici. Ove applicabile, la data dell’aggiornamento sarà chiaramente indicata all’inizio di questa Informativa. È responsabilità dell’utente consultare regolarmente questa pagina per prendere nota di eventuali cambiamenti.
  • Gestione commerciale e delle risorse umane
    • Utilizziamo il software PRO OLT. En 2017, L’editor EBP ha anticipato il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (RGPD) che sostituisce la direttiva europea del 1995 sulla protezione dei dati personali (95/46/CE) con una legge unica che mette fine alla frammentazione giuridica tra gli Stati membri. I nostri database sono pertanto protetti dalle disposizioni legali di questo nuovo regolamento europeo.
    • La nuova versione del software EBP non solo permette una gestione sicura dei dati attraverso la mappatura dei dati personali trattati, ma anche una maggiore sicurezza e inalterabilità dei documenti di vendita nell’ambito della conformità del software ai recenti obblighi fiscali, come la legge antifrode sull’IVA.
    • Le informazioni raccolte sono registrate in un file informatizzato da Florence Joalland, dirigente, titolare  del trattamento, al fine di fornire le informazioni e/o i servizi richiesti, assicurare la gestione del progetto, coordinare tutti i nostri servizi, poter contattare l’utente nell’ambito delle varie manifestazioni cui InterLingua Events può partecipare, o proporre incarichi ai nostri collaboratori esterni (interpreti o traduttori/redattori freelance, fornitori di servizi tecnici, altri fornitori di servizi vari) il cui file è gestito, allo stesso modo di quello dei nostri clienti e prospect, su EBP EBP Gestion Commerciale PRO. Una funzione permette di selezionare i collaboratori più idonei per un dato progetto secondo diversi criteri come la loro sede geografica, le loro lingue di lavoro, ecc. Solo le persone autorizzate hanno accesso ai dati di cui hanno bisogno.
    • Le informazioni raccolte possono essere trasmesse, totalmente o parzialmente, a seconda della natura e della pertinenza dei dati rispetto alle esigenze di ciascuna categoria di destinatari e all’obiettivo perseguito,
      • il nostro contabile, commercialista, consulente, revisore: FITECO http://www.fiteco.com/ – 12B avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny, 44400 Rezé, France;
      • il nostro consulente bancario: CIC Ouest https://www.cic.fr/fr/banques/professionnels/index.html agence de Nantes Voltaire – 2 place Canclaux, 44100 Nantes, France;
      • il nostro servizio di manutenzione preventiva e curativa del software: IO Conseil Informatique http://www.ioconseil-informatique-44.fr/ – 8 Rue de Laponie BP 4113, 44241 La-Chapelle-sur-Erdre Cedex, France;
      • il nostro webmaster: TECH AdHoc www.tech-adhoc.com – 89 rue du Château d’eau, 44240 La Chapelle-sur-Erdre, France, e host: AMEN https://www.amen.fr/ – 12-14 Rond-Point des Champs Elysées, 75008 Paris, France;
      • i nostri partner di lavoro quali interpreti, traduttori, redattori, correttori di bozze, che forniscono il servizio loro affidato, tecnici incaricati dell’allestimento, della manutenzione e dello smontaggio del materiale necessario, così come il personale di accoglienza, i fotografi, i ristoratori-catering, i fioristi-decoratori, gli animatori e/o altri fornitori di servizi ausiliari, le parti coinvolte, come subappaltatori o co-appaltatori, in un determinato evento o progetto di evento, o anche i grafici, gli operatori di prestampa, gli artisti di impaginazione, ecc. nel contesto di un progetto documentario, o tecnici specializzati nella post-produzione audiovisiva nel contesto della sottotitolazione di video aziendali, interviste, rapporti, ecc.
      • i nostri clienti: CV di interpreti contattati per un progetto o selezionati per un determinato incarico, per esempio.
    • RICHIAMO: InterLingua Events si impegna a rispettare un codice di etica professionale, in particolare per quanto riguarda la riservatezza. I nostri dipendenti sono anche tenuti al segreto professionale e al rispetto delle regole deontologiche della professione. Un accordo di riservatezza e di non concorrenza/non sollecitazione viene firmato tra InterLingua Events e ogni interprete/traduttore/redattore che lavora per suo conto. L’interprete/traduttore/redattore si impegna a non prendere alcun contatto diretto con il cliente per il quale InterLingua Events gli ha affidato un incarico, per un periodo di 12 mesi successivi al suo intervento. Viceversa, il cliente si impegna a non rivolgersi direttamente agli interpreti/traduttori forniti da InterLingua Events. Di conseguenza, qualsiasi richiesta o proposta di servizio (interpretazione e/o traduzione) a seguito di un determinato incarico deve passare per InterLingua Events. (cfr. le nostre condizioni generali di vendita allegate ad ogni nostro preventivo e disponibili online alla pagina “Contatti” del nostro sito web, nella sezione “Documentazione da scaricare”).
    • Privilegiando le relazioni locali, subappaltiamo al di fuori dell’Unione Europea solo quando è assolutamente necessario. Nell’ambito della nostra politica CSR, che tiene conto non solo degli aspetti ambientali, ma anche di quelli umani, sociali ed economici del concetto di sviluppo sostenibile, tendiamo a valorizzare le risorse locali/regionali in ogni circostanza. Con la stessa competenza, selezioniamo i nostri fornitori di servizi, partner o subappaltatori il più vicino possibile al luogo in cui si svolgerà l’evento, con il duplice obiettivo di limitare l’impatto del viaggio, sia in termini di costo per il cliente che di impronta di carbonio per il pianeta, e di promuovere l’economia locale.
    • Un parametro importante della CSR è il modo in cui le aziende interagiscono con i vari partner interni ed esterni (dipendenti, fornitori, subappaltatori, clienti, autorità pubbliche, ecc.) che integra una nozione di etica aziendale: rispetto degli interessi dei clienti e degli utenti/consumatori, qualità dei subappalti, buone pratiche, trasparenza, concorrenza sana, così come la dimensione HR della responsabilità sociale: rispetto degli standard lavorativi, benessere dei dipendenti, qualità delle condizioni di retribuzione. Tutti i nostri interpreti e traduttori sono liberi professionisti, reclutati per svolgere un determinato incarico allo scopo di rispondere adeguatamente ad ogni esigenza in base al contesto specifico, alle tematiche e alle questioni trattate (tipo di riunione, origine culturale dei partecipanti, contenuto delle comunicazioni e degli scambi, natura, contenuto e scopo del documento da tradurre, ecc.). Tuttavia, tendiamo a costituire team di specialisti nel corso dei progetti che rimangono fedeli a un determinato cliente.
    • Nell’interpretazione, teniamo conto delle origini linguistiche degli interpreti (lingua madre – A / lingua straniera attiva – B) per comporre binomi che siano il più possibile complementari. Per le grandi conferenze internazionali che riuniscono relatori e/o pubblico di diversa estrazione linguistica, facciamo attenzione a combinare l’inglese britannico e nordamericano per l’inglese, lo spagnolo iberico e latinoamericano per lo spagnolo, per il portoghese, il portoghese del Portogallo e il portoghese del Brasile, ecc. per coprire il maggior numero possibile di particolarità linguistiche locali. Quando il target è estremamente specifico (ad esempio una delegazione di lingua inglese proveniente dalla Nuova Zelanda, una delegazione di lingua spagnola dal Perù o una delegazione di lingua araba dall’Egitto), facciamo attenzione a selezionare interpreti che abbiano una perfetta padronanza della lingua e della cultura della regione chiaramente definita dagli organizzatori della riunione. Nel caso di conferenze multilingue, ci sforziamo di selezionare interpreti che, oltre alle loro lingue A e B, abbiano la padronanza di una o più altre lingue della conferenza, in modo da evitare il più possibile l’interpretazione indiretta attraverso il relais della cabina pivot e permettere la traduzione diretta degli interventi dalle varie lingue sorgente nelle varie lingue target. La nostra selezione non è mai discriminatoria, ma è sempre basata sull’idoneità al contesto e sul fabbisogno. Infine, cerchiamo di creare il maggior numero possibile di coppie miste uomo/donna, sia in termini di parità che di equilibrio delle voci. Abbiamo un rapporto uomo/donna di circa ⅓ (M) / ⅔ (F) e applichiamo una politica di tolleranza zero verso qualsiasi forma di molestia.
    • Gli interpreti e gli altri partner di lavoro i cui nomi, cognomi, capacità e/o immagini chiaramente identificabili appaiono sul nostro sito web o altre pubblicazioni ci hanno tutti espressamente dato il permesso di utilizzarli.
    • Alcuni nomi®/™ citati e/o loghi visualizzati come referenze stampa, referenze dei clienti, sedi e aziende partner, associazioni professionali, club d’affari o (ad esempio) materiale tecnico utilizzato, possono essere protetti da marchi che ovviamente non sono di proprietà di InterLingua Events ma di terzi, senza che venga necessariamente fatta menzione di tale protezione.
    • Ci riserviamo anche il diritto di pubblicare l’identità di alcuni dei nostri clienti sulla pagina «Testimonianze» del nostro sito web, senza il loro consenso preliminare.
    • Riteniamo che i nostri clienti e contatti ci forniscano consapevolmente le informazioni che li riguardano ritenute rilevanti. Le informazioni raccolte sono necessarie per la durata del progetto per il quale siamo stati sollecitati (o le abbiamo richieste) e utili per tutta la durata della relazione commerciale. Sono conservate per un massimo di 10 anni dall’ultimo contatto.
    • Qualsiasi persona ha il diritto di accedere, rettificare e opporsi ai dati personali che la riguardano. È sufficiente inoltrarne la richiesta scritta e firmata (richiesta accompagnata da una copia di un documento d’identità con la firma del titolare), specificando l’indirizzo a cui inviare la risposta. Tali diritti possono essere esercitati via e-mail o per posta agli indirizzi disponibili sulla pagina “Contatti” del nostro sito.
  • Informazioni generali
    • InterLingua Events è assicurata per la responsabilità civile commerciale e professionale presso CIC Assurances, contratto Acajou Signature B1 7003889.
    • InterLingua Events è soggetta alla legislazione francese. In caso di controversia, in assenza di accordo amichevole, solo i tribunali di Nantes saranno competenti, qualunque sia la nazionalità dell’utente del nostro sito e/o dei nostri servizi. Fa fede solo la versione francese di quanto sopra.