- Analyse du besoin
- Cadrage du projet
- Conseil technique
- Validation du nombre d’interprètes requis
- Préconisation du mode d’intervention adapté au contexte
- Définition du matériel nécessaire le cas échéant
- Repérage sur site, vérification des contraintes techniques et validation des conditions d’intervention
- Sélection des interprètes
- Adéquation des combinaisons linguistiques et des domaines de compétence
- A compétences égales, sélection des interprètes en fonction de leur proximité géographique du lieu de l’intervention
- Etablissement des plannings, constitution et répartition des binômes
- Préparation de l’intervention (en partenariat avec l’organisateur)
- Travaux rédactionnels et traductions écrites (sur demande)
- En amont : conception / rédaction / révision / traduction de communiqués, présentations, invitations, programmes…
- En aval : rédaction / révision / traduction de comptes rendus, transcription / traduction des actes de conférences
- Cahier des charges logistique et prestations à la carte
- Conception d’événements sur mesure (devis poste par poste)
- Relation prestataires divers, négociation, coordination
- Veille au respect des mesures de sécurité sanitaire (Covid)
- Intégration du développement durable dans le pilotage des projets
- Ethique environnementale et responsabilité sociétale
- Valorisation des compétences régionales
- Debriefing
- Revue de presse (si pertinent)
- Engagement pour un accueil de qualité et une organisation efficace