Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Protección de datos personales, ética profesional y política de privacidad

25.05.2018

En aplicación del REGLAMENTO (UE) 2016/679 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 27 de abril de 2016 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, cuyo texto completo encontrarán en este link, hemos actualizado nuestra política de privacidad. La transparencia ocupa en lugar central entre nuestros valores, por lo que nos complace compartirla con ustedes.

  • Condiciones de uso de la web interlingua-events.com
    • Este sitio web es seguro (https)
    • Ningún dato personal es almacenado en nuestro sitio web. Sin embargo, éste recoge implícitamente ciertos datos a través del tracking de Google Analytics y a través del sistema de información compartida en las plataformas de redes sociales, cuando interactuamos con ellas. Este tracking sólo tiene fines estadísticos: medición de la audiencia, número de visitas, duración de las sesiones, número de páginas visitadas, ubicación geográfica de los visitantes, dirección IP del usuario, enlaces URL a través de los que se ha accedido al sitio, actividad desarrollada en el mismo y frecuencia de las visitas, entre otros. Esto nos permite analizar la navegación de los usuarios y, así, mejorar nuestro servicio y/o detectar fallos de funcionamiento. Una serie de cookies “de sesión” se almacenan temporalmente en su ordenador/tablet/smartphone durante una sesión de navegación y se eliminan al finalizar. Las cookies “permanentes”, sin embargo, permanecen almacenadas por más tiempo en su equipo. Memorizan información de una sesión de navegación a otra.
    • En la mayoría de los navegadores, el Menú ofrece opciones de ajuste/configuración de los parámetros de cookies y permite gestionar sus preferencias de navegación. El navegador suele ofrecer la posibilidad de visualizar sus cookies, autorizar las cookies, deshabilitar todas las cookies o algunas en especial, deshabilitar todas las cookies al salir del navegador, bloquearlas, recibir una alerta cuando le entra una cookie y borrarla del historial de cookies.
    • El sitio www.interlingua-events.com contiene una serie de links de hipertexto configurados por nosotros, que le redirigirán a sitios de asociaciones profesionales, colaboradores, clientes -además de las citadas anteriormente. También ofrece artículos diversos en la sección «Noticias e informaciones». Al no poder controlar la integridad de los contenidos de estos sitios, declinamos cualquier responsabilidad derivada de las posibles consecuencias del acceso de nuestros visitantes a los mismos, ya que cada usuario es libre de activar o no los links que se le ofrecen. Aunque se verifican y actualizan periódicamente, no podemos garantizar la validez de los enlaces a largo plazo.
    • No permitimos que ningún tercero publique cookies publicitarias en nuestro sitio. No se intercambia, transfiere, asigna o vende a terceros ningún dato personal del usuario de la web, sea cual sea su soporte.
    • Con el fin de preservar la esfera de confidencialidad de nuestros visitantes, nunca hemos configurado ningún formulario de contacto o de solicitud de presupuesto online, en el que tengan que aportar datos personales. Hemos optado por un link único que remite a una dirección de email desde la página «Contacto» del sitio para que puedan enviar un correo electrónico y comunicarse con nosotros.
    • Con el fin de no molestarle, no hacemos campañas por mail ni enviamos boletines informativos. Si desea estar al tanto de nuestras novedades, puede consultar libremente nuestra página «Noticias e informaciones».
    • InterLingua Events también tiene su página en algunas redes sociales como:
    • Se considerará que el usuario ha accedido al sitio a través de equipos recientes que no contengan virus, y con un navegador de última generación periódicamente actualizado. Ante cualquier problema o incompatibilidad, InterLingua Events no se responsabiliza de los posibles daños directos o indirectos causados al equipo del usuario cuando éste accede al sitio usando herramienta que no cumple con los requisitos anteriormente evocados, o resultando de la aparición de un fallo, o de cualquier incompatibilidad. Todos nuestros puestos de trabajo están obviamente protegidos con un antivirus.
    • En condiciones de normalidad, se puede acceder a nuestro sitio en todo momento. No obstante, éste puede requerir una interrupción temporal del acceso a la totalidad o a parte de sus páginas para una operación de mantenimiento técnico. En este supuesto, haríamos todo lo posible para informarle de la duración de la interrupción.
    • La información y recomendaciones disponibles en nuestro sitio se le ofrecen de buena fe y son actualizadas periódicamente. Aunque no completamente exhaustiva, la información es supuestamente correcta en el momento en que la publicamos. Sin embargo, no podemos garantizar la frecuencia de las actualizaciones.
    • Nuestra política de confidencialidad puede ser modificada o complementada en cualquier momento para cumplir con desarrollos legislativos, normativos, jurisprudenciales o tecnológicos. En ese caso, la fecha de la actualización se indicará en la parte superior de dicha Política. Le compete al usuario consultar esta página con suficiente frecuencia para mantenerse informado de los posibles cambios.
  • Gestión comercial y RRHH
    • Utilizamos el software EBP Commercial Management PRO OLT. En 2017, el editor EBP se anticipó al Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) que sustituye a la directiva europea de 1995 sobre la protección de datos personales (95/46/CE) mediante una legislación única que pone fin a la fragmentación jurídica entre Estados miembros. Por lo tanto, nuestras bases de datos están protegidas por las disposiciones legales de este nuevo reglamento europeo.
    • La nueva versión del software EBP permite, no sólo gestionar la información de manera segura gracias a un mapeo de los datos personales que se procesan, sino también reforzar la seguridad y la inalterabilidad de los documentos de ventas debido al cumplimiento del software con las obligaciones tributarias recientes tales como la ley antifraude del IVA.
    • Los datos recogidos son registrados en un archivo computarizado por Florence Joalland, directora, a cargo del procesamiento, con el fin de brindarle la información y/o servicios que ha solicitado, de gestionar su proyecto, coordinar el conjunto de nuestros servicios, ponernos en contacto con usted con ocasión de los eventos en los que participa InterLingua Events, o proponer misiones a nuestros colaboradores externos (intérpretes o traductores-redactores independientes, proveedores de servicios técnicos, otros proveedores varios) cuyo archivo se gestiona, al igual que el de nuestros clientes actuales y potenciales, a través de EBP Commercial Management PRO. Una función de clasificación permite seleccionar a los colaboradores más adecuados para un proyecto en base a varios criterios: su sede geográfica, por ejemplo, sus idiomas de trabajo, etc. Las personas autorizadas son las únicas que pueden acceder a los datos que necesitan.
    • La información recogida puede ser transmitida, total o parcialmente según la naturaleza y relevancia de los datos, en función de las necesidades de cada categoría de destinatarios y el objetivo perseguido,
      • nuestro asesor, contable, consultor, auditor: FITECO http://www.fiteco.com/ – 12B avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny, 44400 Rezé, Francia;
      • nuestro asesor bancario: CIC Ouest agence de Rezé https://www.cic.fr/fr/banques/professionnels/index.html – 37 place des Martyrs de la Résistance, 44401 Rezé cedex, Francia;
      • nuestro servicio de mantenimiento preventivo y curativo de software: IO Conseil Informatique http://www.ioconseil-informatique-44.fr/ – 8 Rue de Laponie BP 4113, 44241 La-Chapelle-sur-Erdre Cedex, Francia;
      • nuestro Webmaster: TECH AdHoc www.tech-adhoc.com – 89 rue du Château d’eau, 44240 La Chapelle-sur-Erdre, Francia, y nuestro host: AMEN https://www.amen.fr/ – 12-14 Rond-Point des Champs Elysées, 75008 Paris, Francia;
      • nuestros colaboradores, tales como intérpretes, traductores, redactores, correctores de pruebas, cuando están realizando la misión que se les ha encomendado, los técnicos a cargo del montaje, mantenimiento y desmontaje de los equipos necesarios, así como el personal de recepción, fotógrafos, servicios de restauración y catering, floristas, decoradores, animadores y/u otros proveedores de servicios auxiliares, partes implicadas -en régimen de subcontrata o de co-contrata- en un evento o proyecto de evento determinado, o diseñadores gráficos, operadores de pre-impresión, maquetistas, etc. en el marco de un proyecto documental, o técnicos especializados en postproducción audiovisual para el subtitulado de videos institucionales, entrevistas, reportajes…
      • nuestros clientes: Por ejemplo, el C.V de los intérpretes elegidos para un proyecto o preseleccionados para una misión determinada.
    • RECORDATORIO: InterLingua Events ha adoptado un código de ética profesional y se compromete a respetarlo -especialmente en materia de confidencialidad-. Nuestros colaboradores están sujetos al secreto profesional y al respeto de las normas deontológicas de la profesión. InterLingua Events y cada intérprete/traductor/redactor que interviene en su nombre firman un acuerdo de confidencialidad y de no competencia/no-solicitación. El intérprete/traductor/redactor acepta no ofrecerse directamente al cliente para el que InterLingua Events le asignó una misión, y esto, por un período de 12 meses después de su prestación. Del mismo modo, el cliente se compromete a no solicitar directamente a los intérpretes/traductores puestos a su disposición por InterLingua Events. En consecuencia, cualquier solicitud o propuesta de servicio (interpretación y/o traducción) posterior a una misión realizada debe pasar por InterLingua Events. (Véase las condiciones generales de venta que adjuntamos en cada uno de nuestros presupuestos o disponibles online en la página «Contacto» de nuestrio sitio, sección «Descargar documentación»).
    • Para fomentar las relaciones de proximidad, sólo subcontratamos fuera de la Unión Europea cuando es absolutamente necesario. Nuestra política corporativa de RSC no sólo tiene en cuenta el enfoque medioambiental sino también los aspectos humanos, sociales y económicos vinculados al concepto de desarrollo sostenible. Por esa razón, tendemos a valorizar en toda circunstancia los recursos locales/regionales. En igualdad de competencias, seleccionamos a nuestros proveedores, colaboradores o subcontratistas lo más cerca posible del lugar en el que se celebra el evento, con el triple objetivo de limitar el impacto de los viajes sobre el coste asumido por el cliente y en materia de huella de carbono para el planeta, y de favorecer la economía local.
    • Un parámetro importante de la RSC es la manera en que las empresas interactúan con sus colaboradores internos y externos (empleados, proveedores, subcontratistas, clientes, autoridades, representantes públicos, etc.). Asimismo integra el concepto de ética empresarial: respeto del interés de los clientes y usuarios/consumidores, calidad de la subcontratación, buenas prácticas, transparencia, competencia sana; así como el enfoque RRHH de la responsabilidad social corporativa: respeto de las reglas laborales, bienestar de los colaboradores, calidad de las condiciones de remuneración. Todos nuestros intérpretes y traductores son profesionales independientes contratados en función del trabajo a realizar, con el fin de resolver adecuadamente cada situación, conforme a las especificidades del contexto, de las temáticas y retos (tipo de reunión, origen cultural de los participantes, contenido de las conferencias o intercambios; tipo, contenido y finalidad del documento a traducir, etc.). Sin embargo, a medida que los proyectos se afianzan, tendemos a formar y fidelizar equipos de especialistas para cada cliente.
    • En el caso de la interpretación, a la hora de constituir las parejas, tenemos en cuenta el origen lingüístico de los intérpretes (lengua materna – A / idioma extranjero activo – B) para que los tándems sean lo más complementarios posible. En las grandes conferencias internacionales que congregan a oradores y/o una audiencia de diversos orígenes lingüísticos, tratamos de mezclar el inglés británico y el inglés norteamericano, el español ibérico y el español latinoamericano, el portugués de Portugal y el portugués brasileño, etc. de forma a cubrir, en la medida de lo posible, las particularidades lingüísticas locales. Sin embargo, cuando el objetivo es extremadamente específico (una delegación anglófona venida de Nueva Zelanda por ejemplo, un grupo hispanófono venido de Perú, o arabo-parlante procedente de Egipto), procuramos seleccionar intérpretes que dominen perfectamente la forma de hablar y la cultura de la región previamente definida por los organizadores del encuentro. En el contexto de las conferencias multilingües, intentamos seleccionar a intérpretes que, además de sus idiomas A y B, dominen uno o más idiomas de la conferencia, para evitar en lo posible el uso de relé a través de la cabina pivot. Se favorece así la escucha directa de las intervenciones en sus lidiomas fuente y su simultánea interpretación hacia los idiomas de destino. Nuestra selección nunca es discriminatoria, sino que se adecúa al contexto y a la necesidad. Por otra parte, tratamos de conformar, en la medida de lo posible, binomios hombre/mujer en aras de la paridad y para garantizar también el equilibrio de las voces. Tenemos una ratio hombres/mujeres de aproximadamente ⅓ (H) / ⅔ (F) y nuestra política es de tolerancia cero contra cualquier forma de acoso.
    • Cuando los nombres, apellidos y/o fotos de intérpretes y otros colaboradores aparecen de forma claramente identificable en nuestro sitio o en alguna de nuestras publicaciones, es porque éstos nos han autorizado expresamente a hacer uso de ellos.
    • Algunos nombres ®/™ y/o logotipos que aparecen en referencia a la prensa, a clientes, lugares/espacios para eventos y empresas colaboradoras, asociaciones profesionales, clubes de negocios o incluso (y entre otros) a los materiales técnicos utilizados, pueden estar protegidos por marcas registradas que, obviamente, no son propiedad de InterLingua Events sino de terceros, sin que, por ello, dicha protección esté necesariamente especificada.
    • Asimismo nos reservamos el derecho de publicar la identidad de algunos de nuestros clientes en la página «Testimonios» de nuestro sitio, sin necesidad de previo acuerdo.
    • Consideramos que, cuando nuestros clientes y otros contactos nos comunican los datos que estiman oportunos, lo hacen con conocimiento de causa. Los datos recopilados nos son útiles mientras dura el proyecto para el que hemos sido solicitados (o los hemos solicitado) y a lo largo de toda la relación comercial; los conservamos a lo sumo 10 años a partir del último contacto.
    • Cualquier persona concernida tiene derecho a acceder, rectificar y oponerse a los datos personales que la conciernen. Para ello, deberá presentar una solicitud escrita y firmada (solicitud acompañada de una copia del documento de identidad firmado por el titular), especificando la dirección a la que se debe enviar la respuesta. Puede ejercer sus derechos por correo electrónico o por correo postal a las direcciones que aparecen en la página «Contacto» de nuestro sitio.
  • Observaciones generales
    • InterLingua Events es titular de un seguro de Responsabilidad civil de explotación y Responsabilidad civil profesional con Groupama, Assurances professionnels, entreprises et commerces – Groupama, contrato Accomplir # 11191278 0001.
    • InterLingua Events está sujeta a la ley francesa. En caso de litigio, y en ausencia de acuerdo amistoso, los tribunales competentes son los de Nantes, independientemente de la nacionalidad del usuario de nuestro sitio web y/o de nuestros servicios. Prevalecerá la versión francesa de lo anterior.