Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • La profesión de intérprete ayer y en la actualidad

  • Las técnicas de interpretación en la actualidad
    • Definición

    El intérprete es el intermediario verbal entre varios individuos o grupos de pertenencia lingüística diferente. Restituye en el idioma de destino las declaraciones expresadas en el idioma original en términos de contenido, de nivel lingüístico, de intención, de tonalidad. Debe saber transcribir con tino los matices, los sobrentendidos, los rasgos de humor, las emociones. La calidad de su trabajo está basada en sus capacidades no solo lingüísticas, sino también culturales y, por supuesto, en sus conocimientos específicos, económicos, técnicos o científicos, propios del tema del encuentro.

    • Preparación de la prestación

    Es importante que los intérpretes puedan disponer por adelantado de la documentación necesaria para preparar su prestación, en particular de un programa completo o del orden del día, de biografías de los oradores o de un organigrama de la empresa que indique los puestos de los intervinientes, los soportes de presentación de estos o los hilos conductores de las diferentes intervenciones y, si es posible, de elementos relativos a una edición anterior de un encuentro similar. Un glosario de las siglas y abreviaturas utilizadas también puede resultar bastante útil. En efecto, la calidad de la prestación final estará basada, en gran medida, en la preparación previa y las fuentes de documentación suministradas.

    • Deontología y confidencialidad

    Los intérpretes se comprometen a respetar un código de ética profesional, en particular en lo que se refiere a la confidencialidad. Están sometidos al secreto profesional total y absoluto y tienen prohibido divulgar cualquier información a la que hayan podido tener acceso durante el ejercicio de su profesión dentro del marco de reuniones no públicas de carácter confidencial.

    • Intérprete de conferencia / intérprete de enlace

    Se distingue al intérprete de conferencia, que trabaja casi siempre en cabina en congresos internacionales, del intérprete de enlace que interviene en reuniones más informales que se desarrollan a escala más reducida.

    • Modo operativo

    Se distinguen igualmente dos modos de interpretación:

    La interpretación simultánea:
    El intérprete habla al mismo tiempo que el orador. Este trabajo se efectúa bien sea en cabina con vistas a la sala de conferencias y la pantalla de proyección, con comunicación con los intervinientes a través de auriculares y micrófonos, bien sea en presencia de los intervinientes mediante chuchotage (susurro) en la oreja o con ayuda de material móvil, llamado pinganillo en la jerga del oficio.

    La interpretación consecutiva:
    El intérprete reproduce en el idioma de destino, por intervalos o al final de una intervención, el sentido del discurso en versión integra o resumida. Este trabajo, según se efectúe por segmentos o al final de una intervención, puede acompañarse o no de la toma de notas por parte del intérprete.
    El modo consecutivo obliga a la persona que habla a interrumpirse para dejar al intérprete el tiempo necesario para intervenir a su vez, lo que duplica el tiempo necesario para las intervenciones de cada uno y, en el marco de conversaciones espontáneas, disminuye la reactividad de los interlocutores, como ocurre durante los cursos de formación, por ejemplo. La opción simultánea, por el contrario, hace que los intercambios sean mucho más fluidos. No obstante, en el marco de las negociaciones especializadas, el modo consecutivo presenta la ventaja de ofrecer a las dos partes un tiempo de reflexión que no es nada despreciable.

    • Material – método

    Las salas de conferencias de los grandes centros de congresos están, por regla general, ya equipadas con cabinas de intérpretes. Si el lugar de la conferencia no está provisto de instalaciones fijas permanentes, se pueden instalar cabinas móviles. Se llama cabinas móviles a las cabinas de interpretación compuestas de elementos desmontables que pueden instalarse en una sala que lo permita.

    La interpretación susurrada es un modo de trabajo en el que el intérprete, sentado al lado de uno o dos participantes durante una reunión, les susurra la interpretación de las palabras del orador. Este modo se elige, fundamentalmente, cuando el número de oyentes que tienen necesidad de interpretación es muy reducido. Se desaconseja cuando el número supera las dos personas, o cuando hace falta que varios intérpretes trabajen al mismo tiempo en la misma sala, uno al árabe y otro al ruso por ejemplo, lo que podría generar un murmullo de fondo tan desagradable como perturbador. La utilización de pinganillos, ajustados a frecuencias diferentes, se recomienda en este caso.

    El pinganillo es un equipo móvil que permite trabajar en modo simultáneo sin instalar una cabina completa. El intérprete, sin estar aislado del resto de la sala, solo está equipado con un micrófono y, en ocasiones, unos auriculares. Los oyentes disponen, por su parte, de un minirreceptor y un casco o unos auriculares adosados a la oreja. La opción de los auriculares adosados permite mantener el contacto con el idioma de origen con la oreja libre y seguir con claridad la traducción que predomina en la oreja equipada con el aparato. En este contexto, el, la o los intérprete(s) se mantiene(n) bien sea cerca de los oradores, bien sea algo retirados, y habla(n) al micrófono sin necesidad de elevar la voz. El inconveniente del pinganillo con respecto a las cabinas móviles consiste en que no permite un aislamiento sonoro. Su ventaja reside, por el contrario, en su manejabilidad que permite los desplazamientos con los oyentes durante una visita a fábrica, por ejemplo.

    • Condiciones particulares

    Con el fin de asegurarse la calidad de su prestación, que requiere una concentración sostenida, los intérpretes trabajan generalmente en parejas (que se relevan cada 20 a 30 minutos), por un tiempo diario que no supere 2 x 3 horas. Para sesiones más largas, los equipos deberán reforzarse.

    La prestación de los intérpretes está destinada normalmente, de manera exclusiva, a la audición directa e inmediata. No puede realizarse ninguna grabación, incluida la efectuada por los oyentes, sin su consentimiento previo. Excepcionalmente, puede autorizarse la grabación del canal del intérprete, en la medida en que exista un compromiso de no realizar ningún uso comercial de la misma, no difundirla en internet y no utilizarla en ningún caso para poner en entredicho la calidad de la interpretación.

    Si se proyectan películas durante la reunión, la banda sonora no se interpretará más que si se ha entregado el guión por adelantado a los intérpretes y si el sonido les llega directamente al casco.

    Es importante indicar a los oyentes los diferentes canales a los que podrán ajustar su receptor en función del idioma que deseen.

    • Coordinación

    Más allá de cierto número de intérpretes que intervengan en un mismo evento, resulta absolutamente necesaria la presencia de un intérprete-coordinador para garantizar el buen desarrollo de la prestación. Es el vínculo entre los organizadores, los equipos de intérpretes y la dirección de imágenes y sonido. También puede intervenir directamente ante los moderadores e intervinientes. Está allí para dirigir sus equipos y gestionar los imprevistos, tanto en cuestiones técnicas como de planificación. En efecto, no resulta extraño verse obligado a responder a demandas de última hora como, por ejemplo, el envío puntual de un intérprete para la entrevista de prensa de un conferenciante, u otra situación que requiera una intervención rápida, eficaz y controlada.

    • Asistencia técnica

    En caso de que se instalen cabinas móviles, el montaje y el desmontaje serán efectuados por técnicos especializados. Más allá del papel del intérprete-coordinador, se recomienda encarecidamente la presencia in situ de un técnico de mantenimiento durante toda la duración de la conferencia. Siendo indispensable dentro del marco de una conferencia que se celebre durante varios días, también se recomienda para sesiones más cortas (de una jornada o media jornada), con más razón aún cuando se hayan instalado varias cabinas.

  • Intérpretes y traductores

    Ciertos intérpretes son a la vez intérpretes y traductores. No obstante, se trata de dos profesiones diferentes que recurren a capacidades fundamentalmente diferentes. Ciertos intérpretes no son traductores, al mismo tiempo que la mayoría de los traductores no son intérpretes. El traductor es un especialista en la lengua escrita. Por definición, tiene la oportunidad (y el deber) de releerse. El intérprete, especialista en intercambios verbales, trabaja en tiempo real y sin red.Su trabajo requiere habilidades de asimilación instantánea, una gran fluidez de expresión y una excelente dicción. Su oficio también implica cualidades relacionales. Combina conocimientos y saber-estar (puntualidad, buena presentación, cortesía, discreción, diligencia, sentido de la comunicación.

    A diferencia de los intérpretes que ejercen principalmente en cabinas mixtas (hacia los dos idiomas, ‘both ways’), los traductores suelen trabajar exclusivamente hacia su lengua materna. Sin embargo, esta condición no es suficiente para garantizar la calidad del resultado en el idioma de destino. La comprensión del idioma fuente ha de ser perfecta y total. Por otra parte, tampoco basta con ser « nativo » para tener las habilidades editoriales que se esperan de un buen traductor. Saber redactar en su propio idioma no está al alcance de todos. Para que la lectura sea fluida, su tarea requiere habilidades editoriales en el idioma de destino que incluyen -además de una ortografía y una sintaxis irreprochables- una gran precisión terminológica y un dominio perfecto del estilo, incluida la puntuación, así como mucho rigor tipográfico. Se suele hablar de traducción-adaptación-localización; la localización es el proceso de adaptación de un contenido a una región específica del mundo. Exige, más allá de una traducción lineal simple, su adaptación a los estándares, a la cultura y a las expectativas específicas del lector diana. Se debe distinguir entre los traductores técnicos, los traductores científicos, los literarios y los jurídicos. Cada una de estas cuatro familias principales de traductores se subdivide a su vez en múltiples subcategorías, conforme a una clasificación más afinada que depende de la tipología de los documentos, contenidos temáticos y campos específicos de conocimiento.

    Un intérprete jurado ante el tribunal de apelación, es un intérprete de enlace experto en temas jurídicos, certificado por las autoridades judiciales de cada país. Se hace la misma distinción entre el intérprete jurado y el traductor jurado, cuyas dos funciones no caminan sistemáticamente de la mano.

    Se habla de traducción a la vista cuando se trata de efectuar la lectura, en el idioma de destino, de un documento redactado en otro idioma. La lectura la realiza un traductor-intérprete que se desplaza al lugar solicitado después de haber tenido conocimiento previo del documento con el fin de preparar su intervención.

Caroline Le Lanchon y Marcos Alonso, intérpretes de conferencia FR/ES, Conferencia mundial Ciudades y Puertos, Saint-Nazaire, junio de 2012Florence Roucout Conan, intérprete de conferencia FR/EN/DE, y Julia Chirol, intérprete de conferencia FR/EN/ES, Foro Europeo del aprendizaje, Nantes, Febrero de 2015Laurent-Manuel Lefort, intérprete de conferencia FR/EN/ES, conferencia Zoetis, Nantes, abril de 2015Lucie Lavergne y Benoît Milin, intérpretes de conferencia FR/EN, Carrefour International du Bois – Salón Internacional de la Madera, Nantes, junio de 2016Olga Mojaeva y Anna Poupin, intérpretes de conferencia RU/FR/EN, congreso EURORAI, Nantes, octubre de 2016