Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Traduction écrite – Rédaction

     

    Afin de pouvoir répondre aux besoins de nos clients en matière de communication écrite en amont et en aval d’une rencontre internationale dans le cadre de la prise en charge globale de ses problématiques multilingues, nous disposons d’un petit noyau de traducteurs – rédacteurs dans une quarantaine de langues.

    La traduction écrite reste toutefois une activité annexe et complémentaire à notre cœur de métier, au même titre que la logistique événementielle et les prestations de tourisme d’affaires.

    Contrairement aux interprètes qui travaillent pour la plupart en cabines bidirectionnelles, les traducteurs travaillent dans la majorité des cas exclusivement vers leur langue maternelle ou bien en binôme avec un correcteur natif qui relit leurs travaux. L’origine linguistique n’est en aucun cas suffisante pour garantir la qualité du rendu dans la langue cible. Une parfaite compréhension de la langue source est essentielle en amont. Par ailleurs, il ne suffit pas d’être « natif » pour avoir les compétences rédactionnelles qu’on attend d’un bon traducteur. Savoir rédiger dans sa propre langue n’est pas à la portée de tous.

    Nos collaborateurs sont triés sur le volet. Pour une lecture fluide, leur tâche exige des qualités de rédacteur dans la langue cible qui incluent, outre une orthographe et une syntaxe irréprochables, une grande précision terminologique et une parfaite maîtrise du style, y compris de la ponctuation, ainsi que de la rigueur dans le respect des règles typographiques propres à chaque pays, de même que la maîtrise des différents outils informatiques bien sûr.

    On parle de traduction – adaptation – localisation ; la localisation est tout le processus d’adaptation d’un contenu à une région du monde donnée qui comprend, au-delà de la simple traduction linéaire, l’adaptation aux normes, à la culture et aux attentes spécifiques du lecteur cible (comme par exemple l’adaptation des unités de mesure du système métrique au système impérial et vice versa).

    On distingue le traducteur technique du traducteur scientifique, du traducteur littéraire et du traducteur juridique. Chacune de ces quatre grandes familles de traducteurs est subdivisée en de multiples sous-catégories selon un maillage plus fin correspondant à une typologie de documents, des contenus thématiques et des champs de connaissance spécifiques. Pour chaque projet, nous nous engageons à confier les travaux qui nous sont demandés au(x) collaborateur(s) le(s) plus compétent(s) en fonction du sujet traité et du type de document.

    Des logiciels informatiques professionnels d’assistance à la traduction permettent de mener à bien un projet dans les meilleures conditions possibles, de gagner en rapidité et en fiabilité. Ils offrent la possibilité de créer et de standardiser des glossaires terminologiques thématiques, d’identifier des segments identiques récurrents au sein d’un même texte ou de plusieurs documents présentant des similitudes, et de mettre en place une mémoire de traduction qui s’enrichit au fur et à mesure des travaux effectués pour un même client et permet de ré-exploiter les traductions existantes. L’utilisation de ces outils génère un gain de temps appréciable et une réduction des coûts en conséquence. Outre ces aspects économiques non négligeables, ces solutions technologiques présentent l’avantage qualitatif de permettre une harmonisation des formulations et une plus grande cohérence terminologique, particulièrement importante dans la documentation technique (l’usage intempestif de synonymes pouvant créer la confusion), les actes juridiques, les bilans financiers et les protocoles scientifiques. Ce qui est vrai pour ce type de productions l’est beaucoup moins en revanche – et cela va sans dire – pour la traduction littéraire, éditoriale ou publicitaire. Ces logiciels de TAO présentent néanmoins l’avantage de prendre en charge des fichiers de multiples formats : Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.), Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, QuarkXPress, Html, XML…

    A compter de 450 mots, les prestations de traduction sont généralement facturées au mot source, à l’exception des documents rédigés en langues asiatiques comme le chinois ou le japonais dont la traduction est facturée au caractère source ou au mot cible.

    Le tarif au mot varie non seulement d’une langue à une autre (le hongrois est plus cher que l’anglais par exemple, dans un sens comme dans l’autre), mais d’une combinaison à une autre (une traduction anglais > français sera facturée légèrement plus cher que dans le sens français > anglais, sachant que le nombre de mots cibles sera, dans ce sens, sensiblement supérieur au nombre de mots sources).

    Il varie de même d’un type de document à un autre, à la fois en fonction du format des fichiers (les PowerPoint sont plus astreignants à traiter que les document Word par exemple, donc facturés plus cher) et de la technicité des contenus (l’adaptation d’une affiche publicitaire est plus subtile, donc plus onéreuse que la traduction d’une documentation commerciale standard, de même que la traduction d’un protocole scientifique est plus pointue donc plus coûteuse que celle de documents administratifs ou commerciaux « courants »).

    Sauf cas exceptionnels générant une majoration, en deçà de 450 mots, le tarif minimum (correspondant à 1 heure de travail) est appliqué.

    Enfin, il est évident mais important de rappeler que tous nos traducteurs s’engagent à respecter le même code d’éthique que les interprètes en ce qui concerne la confidentialité et sont tenus au secret professionnel total et absolu pour tout document classé confidentiel ; ils s’engagent à ne diffuser aucun document destiné à être rendu public avant qu’il ne le soit par notre client lui-même.

    InterLingua Events dispose d’un compte Dropbox pour le partage de fichiers avec ses clients, chaque client bénéficiant d’un espace privatif et confidentiel. Les documents à traduire et les documents traduits peuvent être transmis par mail jusqu’à 10 Mo, ou déposés dans le dossier dédié sur Dropbox quel qu’en soit le poids.

    La mise en page conforme à l’originale fait l’objet d’une surfacturation dans le cas d’un travail à réaliser à partir de documents pdf ou de documents inscriptibles contenant des textes incrustés dans des images à retravailler, ou des tables, graphes, schémas, diagrammes, logigrammes dont la taille des cellules/symboles est à adapter au volume de texte contenu, variant de la langue source à la langue cible.

    Idem dans le cas de fichiers .html lorsqu’une intervention (en collaboration avec le webmaster du site concerné) est nécessaire en amont et en aval de la traduction, pour extraire les contenus existants afin qu’ils soient traités, et intégrer ensuite la 2e version du site.