Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Qu’est-ce qu’un interprète ?

     

    L’interprète est l’intermédiaire verbal entre plusieurs individus ou groupes d’appartenance linguistique différente. Il a pour mission de restituer dans une langue cible donnée les propos exprimés dans la langue source, non seulement en termes de contenu, mais aussi de niveau de langue, d’intention, de tonalité. Il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les émotions, etc.

    La qualité de son travail repose sur des compétences linguistiques, mais aussi culturelles et, bien sûr, sur ses connaissances spécifiques, économiques, techniques, artistiques, scientifiques, juridiques ou géopolitiques, propres au thème de la rencontre.

    Certains interprètes sont à la fois interprètes et traducteurs. Il s’agit toutefois de deux métiers distincts qui font appel à des compétences fondamentalement différentes. Certains interprètes ne sont pas plus traducteurs que la majorité des traducteurs ne sont interprètes. Le traducteur est un spécialiste de la langue écrite ; il a, par définition, l’opportunité (et le devoir) de se relire. L’interprète, spécialiste des échanges oraux, travaille en temps réel et sans filet. Son travail exige des capacités d’assimilation en instantané, une grande fluidité d’expression et une excellente diction.

    Sa fonction implique également des qualités relationnelles. L’interprète a un rôle de décodeur à multiples niveaux ; il faut aussi considérer sa connaissance des usages, des codes de convenance, de la gestuelle, différents d’un pays à un autre, et des exigences propres à certains milieux comme partie entière de sa valeur ajoutée. Il combine savoir-faire et savoir-être (ponctualité, bonne présentation, courtoisie, discrétion, diligence, sens de la communication).

    On distingue l’interprète de conférence, qui travaille le plus souvent en cabine lors de congrès internationaux, de l’interprète de liaison qui intervient en face à face lors de rendez-vous d’affaires ou dans le cadre de l’accompagnement d’une délégation.

    On distingue également deux modes opératoires :

    Simultané
    – en cabine (installation fixe ou mobile selon que le lieu où se déroule l’événement est pré-équipé ou non),
    – chuchotée (à l’oreille lorsque l’interprète s’adresse à 1 ou 2 personnes, ou sur bidule, dispositif audio ultraléger permettant une plus large diffusion, lorsque le groupe est plus important).
    L’interprète parle en même temps que l’orateur.

    Consécutif (avec ou sans prise de notes selon que l’interprétation se fait par segments ou à la fin d’une allocution).
    L’interprète reproduit dans la langue cible, par intervalles ou à la fin d’une intervention, le sens du discours de façon exhaustive ou sous forme condensée selon la demande.