Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • Gestion de projet traduction

     

    D’un coût variable selon le type et le volume du projet, ainsi que son niveau d’urgence, elle inclut :
    • l’analyse des fichiers et leur préparation si besoin,
    • la sélection du (ou des) traducteur(s) le(s) plus approprié(s) à votre besoin en termes de
    – combinaison(s) linguistiques(s) et spécificité régionale (anglais UK ou US, espagnol ibérique ou latino, portugais du Portugal ou du Brésil, français de France ou du Québec, etc.),
    – cible et enjeu (documents à finalité commerciale / technique / juridique / pédagogique / éditoriale / publicitaire…),
    – compétences thématiques,
    – expertise juridique (traducteur assermenté ou pas selon qu’il s’agit ou non de documents officiels à certifier conformes -dans ce cas, un supplément est appliqué pour légalisation de signature-),
    – proximité si vous êtes amenés à recevoir vos correspondants étrangers et faire appel à nos services pour l’interprétation de vos échanges,
    – disponibilité pour respecter vos délais.

    Elle comprend également :
    • le relais d’éventuelles questions / réponses si des explications techniques liées aux spécificités de votre activité ou de vos produits sont nécessaires (doute du traducteur sur des appellations du registre « jargon métier » ou sur le sens d’acronymes spécifiques par exemple),
    • la validation de la terminologie qui sera proposée et réutilisée ultérieurement si besoin dans le cadre de la capitalisation des acquis (mise en place d’une mémoire de traduction et d’un glossaire dédié à votre entreprise permettant de stabiliser des formulations univoques),
    • la coordination des travaux lorsque, en cas d’urgence, la traduction d’un corpus documentaire volumineux est répartie entre plusieurs traducteurs ainsi que l’harmonisation du style à la relecture finale par le chef de projet,
    • le suivi administratif du dossier.