Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • News and insights

  • La transcription – Différentes formules
    • Posted on |
    •  

      Quand il s’agit des actes d’une conférence, d’un compte rendu de séance ou d’une interview, avant de procéder à leur traduction, nous pouvons en amont assurer leur transcription à partir d’enregistrements audio.

      Ce type de service, tout comme le sous-titrage audiovisuel, est facturé à la minute de séquence audio source, ramenée à l’heure dans le contexte d’une réunion, d’un colloque ou d’une conférence, sur la base du tarif préconisé par le Syndicat national des prestataires et conseils en écriture (SNPCE), modulable en fonction de l’option (ou des options) choisie(s).

      Cinq formules sont proposées :

      La transcription intégrale ou compte rendu in-extenso (de 15 à 20 pages par heure d’enregistrement), où tous les propos sont transcrits mot à mot sans aucune altération, reproduit l’intégralité des contenus, dans le fond comme dans la forme, y compris les marques d’oralité (hésitations, onomatopées, répétitions) et les bruits parasites (rires, toux, applaudissements, etc.)

      La transcription épurée ou lissée, fidèle et complète (de 15 à 20 pages par heure d’enregistrement également), intègre en revanche la correction dans leur version écrite des erreurs de langage commises à l’oral et supprime les effets polluants. Le document ainsi produit est ce que l’on appelle communément le verbatim.

      Le compte rendu reformulé (de 7 à 10 pages par heure d’enregistrement), rédigé au discours direct ou indirect, restitue les propos de façon exhaustive, mais dans un style clair et soigné, allégé des redondances, maladresses de langage et lourdeurs éventuelles.

      La synthèse classique (4 à 6 pages par heure d’enregistrement) résume pour sa part les interventions en les présentant de façon cohérente, mettant l’accent sur les points importants sans reproduire les contenus superflus.

      La note de synthèse ou synthèse condensée (2 à 3 pages par heure d’enregistrement) retient quant à elle exclusivement les informations essentielles, structurées de façon thématique en un document à la fois pertinent et concis.

      Quelle que soit l’option choisie, elle reflètera fidèlement l’événement. Nos rédacteurs, tout comme nos interprètes et nos traducteurs, sont sélectionnés avec soins pour leur compétence et soumis aux mêmes règles de confidentialité.

      Les fichiers audio (le plus souvent MP3 ou WAV) peuvent nous être envoyés sur support CD ou clé USB, par voie électronique, via WeTransfer ou déposés dans un dossier partagé sur Dropbox. La captation sonore, accompagnée ou non d’une prise de note sur site par un de nos rédacteurs, peut être effectuée par nos techniciens.

      Le délai de traitement est d’au minimum une journée pour une heure d’enregistrement, mais le délai de livraison standard, relecture comprise, est de 6 à 7 jours ouvrés pour 3 heures de réunion.

  • PAO – Graphisme – Communication visuelle, audiovisuelle et Web
    • Posted on |
    •  

      Afin de compléter notre offre en matière documentaire, nous avons au sein de notre équipe de collaborateurs des graphistes de différents niveaux : infographistes, opérateurs prépresse, maquettistes, concepteurs graphistes, Web designers, capables de prendre en charge des projets de communication visuelle, sur PC comme sur Mac, qu’il s’agisse de mise en page prépresse ou d’intégration Web en aval de travaux de traduction, ou de conception-création en amont. Nous travaillons également avec des techniciens spécialisés en post-production audiovisuelle : repérage, simulation, création de fichiers de sous-titres, conversion, mise aux normes, calage, offset, incrustation, etc., dans le cadre du sous-titrage de vidéos institutionnelles, interviews, reportages…

      Sensibilisés à la notion de localisation, tous interviennent en étroite collaboration avec nos rédacteurs / traducteurs / relecteurs et utilisent des outils logiciels professionnels de dernière génération.

      Dans le cas de documents destinés à l’édition (brochures, livrets, catalogues, plaquettes, ou bien encore affiches, posters, calicots, etc.), nous proposons également la validation du BAT et le suivi de fabrication en relation avec l’imprimeur.

  • Relecture, correction, validation
    • Posted on |
    •  

      Nous proposons également des prestations de relecture – correction – validation (réécriture si nécessaire) de documents déjà traduits par nos clients en interne ou ayant fait l’objet d’une traduction préalable de qualité douteuse.

      Nous pouvons en outre être amenés à proposer des modifications au texte en langue source si nous y trouvons des fautes d’orthographe, de grammaire ou de style qui nécessitent une reprise.

      Le volume d’erreurs et la nature des corrections à apporter n’étant pas systématiquement proportionnel au volume du texte, ce type de prestation est généralement facturé au temps passé ou sur la base d’un forfait à la page après une première lecture du document, et non au mot comme c’est le cas pour une traduction initiale.