- «Образ переводчиков в истории» (французский).
автор Генрих ван Хуф, комитет « FIT » об истории перевода, лауреат премии FIT-IBC 1996 г.
- Современные методы устного перевода.
- Определение
Переводчик является посредником при словесном общении нескольких лиц или групп разной языковой принадлежности. Он воспроизводит на языке перевода сообщение, выраженное на языке источника, передавая при этом его содержание, уровень языка, намерение, тон. Переводчик должен уметь точно передавать нюансы, скрытый смысл, юмор и эмоции. Качество его работы зависит от его компетенции не только в лингвистической сфере, но также в области культуры и, конечно же, в специфических областях, соответствующих теме общения, таких как экономика, техника или наука.
- Подготовка к работе
Важно заранее предоставить устному переводчику документацию, необходимую ему для подготовки к переводу, в частности, полную программу или повестку дня, биографии выступающих или организационную схему предприятия с указанием функций выступающих, материалы с представлением этих лиц или с кратким содержанием их выступлений и, если возможно, материалы предыдущих аналогичных мероприятий. Также может оказаться полезным словарь используемых аббревиатур и сокращений. И в самом деле, итоговое качество работы переводчика очень сильно зависит от предварительной подготовки и предоставления ему документальных источников.
- Профессиональная этика и конфиденциальность
Устные переводчики обязуются соблюдать кодекс профессиональной этики, в частности, в отношении соблюдения конфиденциальности. Они безоговорочно соблюдают профессиональную тайну и никогда не распространяют информацию, к которой могли получить доступ при исполнении своих профессиональных обязанностей во время закрытых собраний конфиденциального характера.
- Переводчик-синхронист / последовательный перевод
Следует отличать синхронный перевод, при котором переводчик чаще всего работает в специально оборудованной кабине на международных конгрессах, от последовательного перевода, где переводчик работает с меньшим количеством человек в более свободной обстановке.
- Метод работы
Выделяют два метода устного перевода:
Синхронный перевод:
Переводчик говорит одновременно с выступающим. Он работает в кабине с видом на аудиторию и экран и связью с выступающими через наушники и микрофоны, либо в присутствии выступающих, нашептывая перевод на ухо слушателю, либо при помощи переносной аппаратуры.Последовательный перевод:
Переводчик воспроизводит на языке перевода, текст, разбитый на интервалы, или в конце речи выступающего смысл всего прозвучавшего текста в сжатом виде. Во время работы, как при переводе по частям, так и в конце речи целиком, переводчик может делать записи.
Следует учитывать, что при последовательном переводе говорящий вынужден прерывать свою речь, чтобы дать возможность переводчику перевести, что в сумме удваивает продолжительность общения и при спонтанном общении уменьшает реактивность участников разговора, как например, на тренинге. Синхронный перевод, напротив, делает возможным более живой обмен репликами при общении. В то же время, в случае переговоров на высоком уровне последовательный перевод удобен тем, что он предоставляет сторонам время для размышления, которым нельзя пренебрегать.- Оборудование – Методика
Конференц-залы в крупных конгресс-центрах обычно оборудованы переводческими кабинами. Если в месте проведения конференции нет постоянного оборудования, то можно установить переносную переводческую кабину. Переносными кабинами называются сборные переводческие кабины, которые можно установить в подходящих для этого залах.
Шушутаж – это способ перевода, при котором переводчик сидит рядом с одним или двумя участниками собрания и переводит речь выступающего им шепотом на ухо. Таким способом пользуются в случаях, когда лишь очень малое число слушателей нуждается в переводе. Такой перевод не рекомендуется использовать, когда слушателей больше двух или когда в одном зале одновременно работают несколько переводчиков, например, арабский и английский, создавая отвлекающий и неприятный для слуха гул голосов. В данном случае следует использовать переносную аппаратуру, настроенную на разные частоты.
Она позволяет выполнять синхронный перевод, не используя полностью оборудованную переводческую кабину. Переводчик при этом использует микрофон и иногда наушники и не отделен от зала. А слушатели снабжены миниприемником и наушниками. Использование маленького наушника на одно ухо позволяет слушателю слышать язык источника свободным ухом и одновременно хорошо различимый перевод через ухо, на которое одет наушник. В такой ситуации переводчик(и) располагается(ются) рядом с выступающими или на расстоянии от них и говорит(ят) в микрофон, не повышая голос. Недостаток переносного оборудования по сравнению с переводческими кабинами заключается в невозможности звуковой изоляции. В то же время оно предоставляет свободу движений, благодаря чему слушатели могут перемещаться, например, при посещении завода.
- Особые условия
В целях обеспечения качественного перевода, который требует высокой концентрации внимания, переводчики-синхронисты обычно работают в паре (сменяя друг друга каждые 20 – 30 мин.). При этом в день они переводят 2 раза по 3 часа. Если необходим более продолжительный перевод, используется большее количество переводчиков.
Обычно синхронный перевод бывает предназначен исключительно для его прямого прослушивания в момент перевода. Ведение аудиозаписи любыми лицами, включая слушателей, которым предназначается перевод, без предварительного разрешения переводчика запрещается. В исключительном порядке разрешается записывать канал переводчика, но только при условии, что эта запись не будет использоваться в коммерческих целях, распространяться через Интернет или, что совершенно недопустимо, использоваться для проверки качества перевода.
Если в ходе мероприятия проводится демонстрация фильма, переводчик может его перевести только в случае, если текст фильма был ему передан заранее и если звук фильма подается непосредственно в наушники переводчика.
Важно сообщить слушателям в аудитории, как настроить канал приемника с интересующим их языком перевода.
- Координация
Когда число занятых на одном и том же мероприятии переводчиков-синхронистов превышает определенный уровень, необходимо участие переводчика-координатора, который будет обеспечивать правильный ход событий. Через него происходит взаимодействие между организаторами мероприятия, группами переводчиков и персоналом, ответственным за звук и изображение. Он также может напрямую обратиться к модераторам или выступающим. В обязанности координатора входит управление группами переводчиков и принятие решения в случае непредвиденных ситуаций как в отношении технических аспектов, так и в плане распорядка. Действительно, нередко приходится реагировать на срочные просьбы, как, например, выделить переводчика для перевода интервью оратора для прессы, или другая ситуация, требующая незамедлительной, эффективной и хорошо скоординированной реакции.
- Техническое сопровождение
В случае использования переносных переводческих кабин, их сборка и разборка осуществляются специализированным техническим персоналом. Кроме переводчика-координатора рекомендуется присутствие в течение всего мероприятия технического специалиста, ответственного за исправную работу оборудования. Его присутствие является обязательным при многодневных конференциях и желательным при более коротких мероприятиях (продолжительностью день или полдня), особенно, когда используются несколько кабин.
- Устные и письменные переводчики
Некоторые переводчики совмещают устные и письменные переводы. Однако, это две разные профессии, требующие совершенно разных профессиональных навыков. Как некоторые устные переводчики не приспособлены для того, чтобы выполнять письменные переводы, так большинство письменных переводчиков не приспособлено для выполнения устных переводов. Письменный переводчик – знаток письменного языка. У него есть возможность (являющаяся одновременно его обязанностью) отредактировать свой перевод. Устный же переводчик специализируется на устном общении, работает в режиме реального времени и не имеет возможности исправить ошибки.
Присяжный устный переводчик при апелляционном суде – это специалист в последовательном переводе и эксперт, утвержденный в этом качестве судебными органами той или иной страны. Также следует различать присяжного устного и присяжного письменного переводчика, так как далеко не все переводчики сочетают обе эти функции.
Когда переводчик зачитывает на языке перевода документ, составленный на другом языке, это называется « перевод с листа« . Такой перевод обычно выполняется устным переводчиком, у которого была возможность предварительно ознакомиться с документом и подготовиться к работе.