Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Drapeaux_europeens
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Traducteurs_en_cabine
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Conference_internationale
Diaporama-Avion
Diaporama-Avion
Diaporama-Salle_de_reunion
Diaporama-Salle_de_reunion
Interprètes en cabine mobile
Interprètes en cabine mobile
Babel Bruegel
Babel Bruegel
Diaporama-Un traducteur_en_cabine
Diaporama-Un traducteur_en_cabine

  • News and insights

  • PAO – Graphisme – Communication visuelle, audiovisuelle et Web
    • Posted on |
    •  

      Afin de compléter notre offre en matière documentaire, nous avons au sein de notre équipe de collaborateurs des graphistes de différents niveaux : infographistes, opérateurs prépresse, maquettistes, concepteurs graphistes, Web designers, capables de prendre en charge des projets de communication visuelle, sur PC comme sur Mac, qu’il s’agisse de mise en page prépresse ou d’intégration Web en aval de travaux de traduction, ou de conception-création en amont. Nous travaillons également avec des techniciens spécialisés en post-production audiovisuelle : repérage, simulation, création de fichiers de sous-titres, conversion, mise aux normes, calage, offset, incrustation, etc., dans le cadre du sous-titrage de vidéos institutionnelles, interviews, reportages…

      Sensibilisés à la notion de localisation, tous interviennent en étroite collaboration avec nos rédacteurs / traducteurs / relecteurs et utilisent des outils logiciels professionnels de dernière génération.

      Dans le cas de documents destinés à l’édition (brochures, livrets, catalogues, plaquettes, ou bien encore affiches, posters, calicots, etc.), nous proposons également la validation du BAT et le suivi de fabrication en relation avec l’imprimeur.

  • Relecture, correction, validation
    • Posted on |
    •  

      Nous proposons également des prestations de relecture – correction – validation (réécriture si nécessaire) de documents déjà traduits par nos clients en interne ou ayant fait l’objet d’une traduction préalable de qualité douteuse.

      Nous pouvons en outre être amenés à proposer des modifications au texte en langue source si nous y trouvons des fautes d’orthographe, de grammaire ou de style qui nécessitent une reprise.

      Le volume d’erreurs et la nature des corrections à apporter n’étant pas systématiquement proportionnel au volume du texte, ce type de prestation est généralement facturé au temps passé ou sur la base d’un forfait à la page après une première lecture du document, et non au mot comme c’est le cas pour une traduction initiale.

  • Gestion de projet traduction
    • Posted on |
    •  

      D’un coût variable selon le type et le volume du projet, ainsi que son niveau d’urgence, elle inclut :
      • l’analyse des fichiers et leur préparation si besoin,
      • la sélection du (ou des) traducteur(s) le(s) plus approprié(s) à votre besoin en termes de
      – combinaison(s) linguistiques(s) et spécificité régionale (anglais UK ou US, espagnol ibérique ou latino, portugais du Portugal ou du Brésil, français de France ou du Québec, etc.),
      – cible et enjeu (documents à finalité commerciale / technique / juridique / pédagogique / éditoriale / publicitaire…),
      – compétences thématiques,
      – expertise juridique (traducteur assermenté ou pas selon qu’il s’agit ou non de documents officiels à certifier conformes -dans ce cas, un supplément est appliqué pour légalisation de signature-),
      – proximité si vous êtes amenés à recevoir vos correspondants étrangers et faire appel à nos services pour l’interprétation de vos échanges,
      – disponibilité pour respecter vos délais.

      Elle comprend également :
      • le relais d’éventuelles questions / réponses si des explications techniques liées aux spécificités de votre activité ou de vos produits sont nécessaires (doute du traducteur sur des appellations du registre « jargon métier » ou sur le sens d’acronymes spécifiques par exemple),
      • la validation de la terminologie qui sera proposée et réutilisée ultérieurement si besoin dans le cadre de la capitalisation des acquis (mise en place d’une mémoire de traduction et d’un glossaire dédié à votre entreprise permettant de stabiliser des formulations univoques),
      • la coordination des travaux lorsque, en cas d’urgence, la traduction d’un corpus documentaire volumineux est répartie entre plusieurs traducteurs ainsi que l’harmonisation du style à la relecture finale par le chef de projet,
      • le suivi administratif du dossier.